暗黑破坏神系列里好听的装备名字?

无意间看到这个多年前的问题,勾起了很多有关暗黑这个游戏系列的美好回忆。从初代的问世到地狱火,从二代的风靡到毁灭之王,再从三代的传承到死神之镰,无论至高天堂和烈焰地狱的纷争如何演进,形形色色的装备始终是暗黑系列的核心,故而这些装备的名称对玩家来说也非常重要——他们的中文名称翻译会很大程度影响玩家的体验。

暴雪中国本地化团队从三代开始全面负责简体中文的翻译工作,所以想在这里和大家分享一些译者觉得比较“好听”的装备名称,以及它们在被翻译出来的时候的一些背景和思路;又及“好听”是一个非常主观的评价,本文只是单纯的罗列和举例,供玩家们赏玩,如有“自卖自夸”之嫌,请各位看客海涵。

下面进入正题。

崩天恨雨 Crashing Rain (猎魔人腰带)

Crashing Rain英文原本的翻译可以是“倾盆大雨”、“暴雨如注”、“狂雨滔天”等等。而译者在创作的时候因为第一时间想到的是圣经里“灭世大洪水”那种级别的crashing rain,没有哪种普通的“大雨”能与之相提并论;所以前面所列举的词语在语势上还不够强,不够Apocalyptic。顺着这个思路走,由于上帝是打开了Firmament (穹窿)的一角,放下了天上的水来淹没世人的,所以译者第一时间想到的是“天崩一角”这个词语;再结合猎魔人“复仇之雨”技能的实际功效(使用憎恨值放出箭雨从天上砸下去)和猎魔人的特点(充满了对恶魔的复仇恨意),于是就水到渠成地组合称为“崩天恨雨”。随后它的flavor text也顺着这股灵感,把it crashes, it rains 创作成了“天角崩,恨雨倾”了。

蒙尘者绑腕 Bindings of the Lesser Gods (武僧护腕)

英文里的Lesser Gods有多种意思,可以认为是“次级神灵”、 “仅次于真正神(One)的神(诺西提教义里的物质界的造物主Child God)”或者是“我们每一个不完美的凡人”;这里的gods是复数,而且结合这件物品的描述来看,它是“为那些因不够圣洁而无法在尹娜的怀抱中寻求庇护者而制”,因此这里的Lesser Gods更多是指“并不完美的凡人”,换个比较好理解的词语就是 “折翼的天使”。显然这些含义如果放在物品名称上会显得太长不合适,必须用最简洁的一个词语来表达“我们每一个不完美的凡人”。在这里,我们第一时间想到的就是,“虽然我们每一个人的相貌天赋、才能性格、以及命运福报都各不相同,但我们本质上都有一副完美的灵魂,最初我们是和最终极的意识(神)是一体的,后来因为许多原因远离了神,让自己原本纯洁无瑕的灵魂受到了污染,必须得在世间轮回炼净自己的灵魂,最终与神重新合为一体”这样的概念。于是从这个意义上讲,“蒙尘者”是最合适Lesser Gods的深层含义,随即我们把这个装备命名为“蒙尘者绑腕”。

家妮的锋芒 Karlei’s Point (猎魔人匕首)

“家妮的锋芒”这把匕首是猎魔人“三刀”流派的核心装备之一,原本应该翻成“家妮之锋”,似乎也挺合理,而之所以添加了“锋芒”的语素,是因为,这位Karlei的原型是开发团队的一位华人员工(家妮),在物品描述里透露出她能言善辩、聪慧过人。“Those who argued with the Demon Hunter Karlei quickly learned that she could make her point with devastating effect.”意即“敢与猎魔人家妮争论的人很快就会发现,她能以惊人的思辩力直接切中要害。”这里的point是一词双关,既指刀尖,又指家妮在辩论时能够迅速make her “point”,而恰巧中文里也有“语露锋芒”这样的表达,所以刚好可以用“锋芒”来呼应英文的一语双关,感觉就比较完美了。

观死 Gazing Demise (巫医副手符咒)

英文愿意是“凝视死亡”,考虑到巫医这个职业本身属于加勒比海一带的原住民巫毒萨满教的风格,所以在命名时希望也赋予名称更多一点宗教类的感觉。而在中文环境里,“观死”一词意指通过观察死亡,通过凝视生命走向死亡和腐败的过程从而去认知、洞察进而感悟死亡,最终在精神上超越“死亡”这一自然法则本身。这种翻译效果也恰好符合巫医这种与万灵同行、与万灵同在,同时了解生死、超脱生死的职业形象。

流云月华 The Clouds and the Moon (武僧降魔杖)

这把武器的名字“流云月华”是译者个人非常钟爱的一个翻译。云与月,一动一静,一遮一打,你中有我我中有你,动静结合、攻守互换,特别符合武僧与法杖二者相辅相成、人杖合一的理念。而它的物品描述文字是The moon emerges from the spinning clouds to strike without warning.意即“明月从滚云中出现,毫无预兆地发出一击。”完美地诠释了武僧这个职业的特点,表达出了“静若处子、动若脱兔”和“侵掠如火、不动如山”武学精神。我们稍微加工了一下这句话的艺术性,试着用武僧东方世外高人的世界观来诠释这一动静结合的打击理念——“明月翻云出,流云吐月华”。

最后再提两条我们比较记忆犹新的物品描述吧。

“弃恶离善执中道,不以形物役吾心。”—梵罗达尼教义

“We must walk the middle way between chaos and order, and not allow our emotions to sway us.” —Tenets of the Veradani

这是武僧法杖“平衡”的物品描述。这段话因为这是武僧的宗教教义,所以教条必须要给人一种东方宗教哲学感,不能大白话,否则会显得武僧及其宗教没有多少底蕴。英文也是一样,英文本身其实是想要表达东方这种“不以物喜、不以己悲”、“不被心所劳役”的这层宗教哲学内涵,它使用了很简洁平白的语言,它这么做就是想给武僧创造烘托出“大音希声、大象无形”这种世外高人的形象。原本的翻译是“我们必须行走在混乱与秩序之间,不能让情感左右我们。”然而当我们看到not allow emotions to sway us这句话时就想到了“以心役物,而不以物役心——《六祖慧能传》”中的名句。所以我最终将这句话翻成:“弃恶离善执中道,不以形物役吾心。”—梵罗达尼教义

“心不垢不灭,则身随意动。”

“Indestructible, pure and clear. So the body follows the mind. ”

这是武僧的一个拳套的物品描述。英文只把几个形容词放在前面,这明显想模仿东方语言的语素精练、语义丰富的特点,给武僧赋予熟练掌握东方宗教哲学的一副形象。所以,我们对待武僧都是默认他是佛道中人,但不会去直接对等或挂钩,只会像英文一样借鉴和模仿东方宗教。这句话原本的翻译是“坚不可摧、纯粹明澈,则身随意动。”我这里看到Indestructible第一时间想到的不是坚不可摧而是“不灭”,pure and clear也不是“一尘不染”,而是“不垢”,因为之前读过一点点《心经》,所以最终加工成“心不垢不灭,则身随意动。”

以上是暴雪中国本地化团队对这个问题的回答,如果玩家们有任何与本地化内容相关的问题,请随时提问,我们团队会不定期在知乎上进行作答。也欢迎各位光临暴雪战网的本地化论坛与我们互动,感谢!

此致

暴雪中国 本地化团队

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:暴雪中国本地化团队

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载

此问题还有 12 个回答,查看全部。
延伸阅读:
《暗黑破坏神II》的浩瀚的装备系统很难实现吗?为什么现在少有游戏有同样丰富的装备系统?

暗黑破坏神3最难出的装备?