早年间做过一些 Apple 的本地化工作(主要还是写 Localizable 里面要用),现在这个活应该已经完全交给 APO 了,但是偶尔跟本地化的同事仍然有一些交流。下面写一些个人的看法:
- 对于简体中文的翻译 / 本地化而言,Apple 本身有自己约定俗成的一套规范,简而言之,即:除追求表义通达之外,还应给人以新鲜感和不同感。所谓新鲜感,并不是指相对于 Microsoft Windows 产品或其他任何个人或组织的翻译副本(若按 Apple 的翻译,这个「翻译副本」应当称作是「翻译拷贝」),而是指该样的翻译比其它可行的翻译更带给人字面外的感受,举个例子:英文「OK」被翻译为「好」而并非「确定」,实则是弱化了「确定」带给人的生硬感和程式感,有一种 “我知道了” 的意味蕴含其中;而所谓不同感,自然也不是单纯地追求不同,而是进一步明晰了相似概念之间的区别,请看下一点。
- 在此点中我们来详细解说一下某些含有所谓 Apple 风翻译其中的深刻缘由:我们首先看「拷贝」,关于这个译法,其争议最大点在于与「复制」的区别,在 Mac 常用的文件操作中,操作 Duplicate 类似于 Microsoft Windows 中的「在此处创建副本」,而 Copy 则对应着「复制」。回到字面本身,所谓「复制」,其原义是「依照原样制作,或比照原本进行翻录、翻拍等」,而音译词「拷贝」,则更加偏向于计算机中拷贝内容至暂存这一操作,讲到这里,Duplicate 和 Copy 应当如何翻译,想必已经明晰了。我们再看一个例子,「抹掉」与「格式化」,这两者便是涉及两种操作环境之不同点了,macOS 中的所谓「抹掉」,其侧重点在删除数据,而 Microsoft Windows 的「格式化」,其侧重点在重新建立文件系统,至于重新建立文件系统引起的数据丢失,那只是这一操作的副作用,并不是操作本身,讲到这里,这一问题想必也不必多言了。最后看一组:「磁盘」与「宗卷」,「宗卷」一词本来源于「卷宗」(事实上,若查看 macOS 的繁体中文翻译字段,「卷宗」便是「宗卷」的繁体语境译法),其本义是分类储存的文件集合,相比「磁盘」侧重于那个安装在计算机上的实体硬件,「宗卷」则更侧重于计算机可以访问的硬件映射出的存储区段,即是所谓「软」的意味更浓些。
- 最后,还要特殊注明的一点是,早期操作系统的翻译往往是由居于海外的华人完成,受其繁体中文语境的影响,很多词汇与中国大陆的说法并不相同。甚至香港地区和台湾地区使用的繁体中文也不尽相同:如「軟體」之于「软件」,「記憶體」之于「内存」,「行動 / 流動」之于「移动」,「貼上」之于「粘贴」,「記錄 / 紀錄」之于「日志」等等。由此潜移默化的影响应当也是不可忽略的。
以上,祝万事胜意。
来源:知乎 www.zhihu.com
作者:Hades
【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载
此问题还有 234 个回答,查看全部。
延伸阅读:
如何翻译苹果「The only thing that’s changed is everything?