为什么有些小时候看的动画片到现在还在连载的会改名字呢?

百变小樱→魔卡少女樱

《百变小樱》是香港的翻译,时间无法考究,但应该是 2000 年前后香港引进时的翻译,当时无线电视台的翻译是《 百變小櫻 Magic 咭 》。从香港向大陆引进的时候都统一使用了《百变小樱》的译名,包括大陆传播比较广的、在金鹰卡通等卫视上面播出的版本。可以说「官译」很长一段时间都是《百变小樱》。

而《魔卡少女樱》则是互联网上流通的民间翻译版本。由于年代久远,网络上已经很难找到当时流通的 rmvb 版本视频了。但我们可以从 verycd 的这个互联网缓存页面看到,这是当时民间使用的翻译:

而在中文维基百科的《魔卡少女樱》词条历史记录中,我们也能看到当时的编辑者们对译名的争论,可以看到,在 2005 年前后,中国互联网上确实存在两个译名:

而最终无疑是《魔卡少女樱》这个在互联网上流行的译名存活下来了,《百变小樱》这个存在于电视节目的译名反而没有在互联网上流通(仅作为便于搜索的可选译名)。在 2018 年《透明卡篇》引进的时候,选用在观众中更流通的译名就很容易理解了。

高达→敢达

《高达》系列作品和玩具的著作权方 SUNRISE 在进入中国的时候,未能成功注册用在玩具上的「高达」商标。具体的时间应该是 2000 年前后。

当时注册失败的原因不得而知,但结果就是,SUNRISE 无法以「高达」的名义在中国大陆销售高达模型。

为了解决这个问题,就注册了近音的「敢达」商标。

2017 年,SUNRISE 已经成功收回了「高达」的商标权,现在已经可以用会大众更熟悉的「高达」了。

叮当 / 机器猫→哆啦 A 梦

《叮噹》是香港地区的官方翻译,这个译名的简体字版本《叮当》也有被大陆地区沿用,但大陆地区最有名的翻译应该是人民美术出版社的《机器猫》。

由于《哆啦 A 梦》实在太有名,因此在很多不同的国家和地区都有引进,而译名也因为各地的语言习惯而不尽相同。原作者藤子· F ·不二雄一直希望哆啦 A 梦能有个统一的名字,让各地的人叫出这个名字的时候,大家都知道就是指那只蓝色的机器猫。1996 年藤子・F・不二雄病逝后,漫画著作权方小学馆加大推行译名统一化的力度。因为这是已故作者的愿望,所以统一还算顺利。

2004 年的时候,中文地区应该就基本改完了。

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:知乎用户(登录查看详情)

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载

此问题还有 6 个回答,查看全部。