有哪些流传已久、耳熟能详的翻译错误(英译汉)?

果你现在找到一个曼联球迷,问他“索尔斯沙尔是谁”,可能很多年轻球迷都会一脸茫然。他们并不知道,这个听起来怪怪的索尔斯沙尔,就是如今他们的新帅:索尔斯克亚

这就是一个非常典型的中式翻译错误,因为Solskjaer的准确读音就是索尔斯沙尔。有趣的是,另外一位来自北欧的前丹麦边锋格伦夏尔,却得到了我们正确的翻译——按照索尔斯克亚的翻译逻辑,那么格伦夏尔(Gronkjaer)似乎应该被翻译成格隆克亚尔。

复杂语系:翻译乱象的罪魁

索尔斯克亚,就是典型的语系带来的错误翻译,因为从他的英文名看来,我们翻译成索尔斯克亚一点问题都没有。而如果考虑到复杂的语系问题,这个话题就要展开的太远了。

1994年世界杯八强战,万人迷罗伯特-巴乔在87分钟绝杀西班牙,帮助意大利晋级四强。而为他送出助攻的那个男人叫做西格诺里,这个翻译就是一个典型错误:在意大利语中,当gn出现在一起时,字母G都是不发音的,这两个字母的连读发音类似于“尼”。也就是说,我们熟悉的西格诺里的正确翻译,理应是西尼奥里。同理,我们熟悉的意甲球队博洛尼亚(bologna),他并不叫博罗格纳。

这个意大利特色翻译错误,甚至都影响到了NBA。2006年,意大利人巴尼亚尼以状元身份降临NBA,而即使是他的母队多伦多猛龙的现场解说,也不太会正确读出这个奇怪的名字(Bargnani)。而国内的中文翻译,也长期沿用“西格诺里”的错误思路,把人家翻译成巴格纳尼——或许是受到胡乱翻译的影响,巴尼亚尼先生成为了NBA近年来最水的状元之一,早已失去了在NBA的饭碗。

说完了G,再来说说翻译界最善变的字母:J。J这个字母有多么神奇?几乎在每个不同的语系,它都有自己独特的发音。最常见的当然是Joe、John这些正常翻译的名字,可当这个J跳出英语语系……就彻底开始天马行空了。

比如到了西班牙语,他的发音就变成了h,比如巴拉哈(Baraja)、希门内斯(Jimenez);而到了葡萄牙语中,它又变成了r,比如若泽-穆里尼奥(Jose)、若塔(Jota)、热苏斯(Jesus);到了斯拉夫语系中,J又变成了Y,比如米亚托维奇(Mijatovic)、米哈伊洛维奇(Mihajlovic)、亚努扎伊(Januzaj)……

(当然还有那个经典的冷笑话:一个在中国叫娟的大姑娘,到了西班牙就成了叫胡安的小伙子……)

一个小小的J,就让整个中国翻译界乱成了一锅粥,即使时至今日,还是能不时看到何塞-穆里尼奥、吉梅内斯、贾努扎伊这些错误的翻译。

而即使是最简单的英语,也有不走心导致的经典错译。比如我们都熟悉的梅吹群主莱因克尔,正确的读音明明该是利纳克尔(Lineker),这一错,就错了三十年。再比如澳大利亚球星科威尔,正确的读音应该是一个非常别扭的类似于kill的读音。还有前爱尔兰国脚格伦-惠兰,人家一个糙汉,明明该是读成维兰(whelan),却莫名其妙给翻译出一个武林外传女配角的名字——蕙兰。

虽然中文翻译看起来谬误百出,但与奇葩的粤语翻译相比,我们实在是不算什么。总有球迷说粤语的音译更接近真实发音,但这也要看情况:像朗拿度、碧咸这样的翻译固然很好,但还有些粤语翻译就……完全是一本正经的胡说八道了。

您知道基奥特是谁么?您知道古图斯、龙格堡、查斯古特又是谁么?

揭晓答案:基奥特就是吉鲁(Giroud),古图斯是库尔图瓦(Courtois),龙格堡是永贝里(Ljungberg)、查斯古特是特雷泽盖(Trezeguet)。

您看明白粤语的翻译准则了吧?他们才不管吉鲁里面的字母D不发音,特雷泽盖里最后的T不发音,也不管库尔图瓦最后的ois应该读成瓦……

一句话,这些粤语翻译只看这些字母在英文中该怎么读,才不考虑什么语系呢。相对来说,我们的翻译还是要比他们细心一些的。

复杂中国:每个解说员都有一套翻译体系

解说员,无疑是念出球员中文名最多的一类人,而他们也都非常有个性。很多著名解说员都自带翻译体系,这些古怪的翻译甚至会让你产生怀疑:他说的这家伙是谁啊?

比如原五星体育的娄一晨和刘越老师,就有着自己的独特坚持——而且他们的坚持是绝对有道理的。五星体育时代,他们始终坚持把温格(wenger)翻译成旺热,把亨利翻译成昂利。这其实都是法语的正确读音,只不过我们大多数人都选择了以讹传讹。

现在最受球迷欢迎的詹俊老师,同样曾经有自己独特的一套翻译体系,只不过他的翻译体系相对于娄一晨老师就有些……混乱了。早年间当詹俊老师还在ESS解说时,就在翻译方面天马行空不拘一格,在他口中,范佩西是范帕西,科洛-图雷是库罗-托雷,达夫是杜夫,里瑟是里斯,罗西基是罗斯基……遗憾的是,这些标新立异的翻译,都是绝对错误的。

不止中国解说会在翻译方面犯错,英国的解说员同样如此。比如BBC御用解说嘉宾、利物浦名宿丹尼-墨菲,就几年如一日的坚持把热苏斯读成“赫苏斯”,根本不管人家是巴西人,J应该读成R——这个知识点我们前文已经介绍过了。而在英文解说界举足轻重的皮特-德鲁利(可说是英国詹俊?),在上赛季之前,他一直坚持把德布劳内念成“德布鲁因”。

当然,和我国的一些特色解说嘉宾相比,人家还是甘拜下风的。比如有一位德高望重的指导,就在巴西世界杯时创造了独特的“尼马”、“马赛罗”等奇葩翻译。而就在不久之前的世俱杯解说中,不是还有人把贝尔翻译成劳尔了么——如果这也算翻译的话。

最大难题:这么长的名字……该咋翻译?

希腊,是让全世界的解说、翻译者最讨厌的地方,因为希腊人的名字大多冗长且复杂。像阿森纳中卫索科拉迪斯-帕帕斯塔索普洛斯这种,虽然长,但总算没有翻译难度。谈到希腊名字翻译难度的巅峰,那必然要属NBA球星扬尼斯-安特托孔博(Giannis Antetokounmpo)了,美国解说要么用扬尼斯代替,要么干脆称其为greek freak(希腊怪兽)。

字母哥虽然复杂,但音阶清晰,翻译难度也不算太高。下面为您隆重介绍今年NBA芝加哥公牛队的新秀:Ryan Arcidiacono。你来给我翻译翻译,什么,叫TMD……Arcidiacono???言归正传,根据美国解说的发音,准确的翻译似乎应该是……阿奇迪亚科诺。

难度逐步升级,下面为您介绍的是两位德甲小将。第一位是近年来坐稳柏林赫塔主力中卫位置的小将Jordan Torunarigha。根据发音,这个名字似乎应该翻译为“托鲁纳里加”。

另一位则是本赛季在德甲沃尔夫斯堡队异军突起的小将Elvis Rexhbecaj。恕我愚钝,虽然古怪名字见的多了,但这个名字还是让我完全无从下手。

此外还有一种长名字,出错率几乎达到百分百,就是当涉及到“复姓”外国人的时候——是的,不是只有姆们才有宇文成都、慕容复、欧阳锋这些复姓,外国人也有,只不过他们的复姓更为复杂。当他们的祖上来自多个大家族的时候,有时候就会把几个家族的姓放在一起,用间隔号分开,作为自己的姓。而我们在处理这些翻译的时候,往往就简单粗暴的直接把复姓的后半部分当做球员名,其实这也是非常不严谨的。

理据服环节:利物浦新锐后卫阿诺德就是典型,他的全名叫做Trent Alexander-Arnold,准确翻译应该是亚历山大-阿诺德。利物浦中场张伯伦,曾被我国网友起了诸多匪号(张九零、张无绩、张居正、张志中……),但如果严谨一点,他的外号应该是奥克斯雷德-张无绩、奥克斯雷德-张九零。因为人家姓奥克斯雷德-张伯伦(Alex Oxlade-Chamberlain)。同理,切尔西小将齐克也应该被译作“洛夫特斯-齐克(Ruben Loftus-Cheek)”。

虽然我们的翻译依然存在很多问题,但近年来水准已经进步飞快。比如非常容易出现翻译错误的阿扎尔(Hazard)、阿莱(Haller),我们就没有直译为哈扎德、哈勒。

十几年前,国际米兰阵中曾经有两个萨内蒂,他们名字完全一样(Zanetti),难道就都翻译成萨内蒂?不,当时的翻译体现了严谨的作风:Javier Zanetti来自阿根廷,Z发S的音,翻译成萨内蒂没问题。而Cristiano Zanetti来自意大利,Z就读作Z,于是我们自然翻译成扎内蒂。这是中国翻译史上的一个伟大成就。

然而,还有一个名字,没有一家国内媒体准确翻译的。他就是埃弗顿小将卡尔维特-鲁因。这个名字的翻译有2个难点:1、他的姓是复姓,多数人直接像张伯伦一样把后半段姓单提出来翻译,这本身就错了(老知识点了!);2、他的名字(Calvert-Lewin)后半部分经常被错误的翻译为列文、勒文,而根本不考虑这个名字的准确发音应该是lew连读,应该翻译成鲁因。

来源:知乎 www.zhihu.com

作者:网易体育

【知乎日报】千万用户的选择,做朋友圈里的新鲜事分享大牛。
点击下载

此问题还有 145 个回答,查看全部。
延伸阅读:
如何评价贾秀琰的字幕翻译?
有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子?