表面客气:外企来往邮件常用套路总结

说在开头:原文作者日常接发大量工作邮件,然后总结一系列烦腻套路和它们背后的含义。如果你平常也老要收发电邮或者跟客户文书互动,大概会想起不少中文版本的“同位语”,译文有删节补充。

原文有个比较有趣的短语,passive-aggressive phrases,直译可以是被动进攻型用语。我一开始想翻成“绵里藏针”。但细看原文,绵里藏针虽然轻盈点,但涵盖不了原词覆盖的全部范围。

中文招式里的“不吹不黑”、“恕我直言”、“多读点书”,其实都在“被动攻性”附近,有的是靠套词来扣留一小块对话优势、确保自己话语的份量,有的则是传递一丝文明人的屈尊——不过在中文环境里,有时甚至说话人自己都不太清楚这么说有这个效果,只是顺流而用。这些词现在大多也磨损了,意味越来越淡。

表面客气:外企来往邮件常用套路总结

正文
1. “Thanks in advance.”/首先,感谢您…
含义:虽然你还没同意我想求的事,但我这么客气你好意思说不吗?

2. ” … I’d be most grateful.”/要是你能…那我会极之感激。
另一种先行感谢,同一种狡猾客气。

3. “Can I send you some information?”/在吗?我这里有点资料您要不要看看?
这是能让我直接心态爆炸的老式销售试探。发这句过来的唯一目标,是让我答应会关注他随后发来的东西。

4. “Any interest in … ?”/有兴趣了角——
没有。

5. “Looking forward to … “/希望未来能…
跟“我们想要更了解你”类似,起头就谢谢的变种,让你觉得斩钉截铁地拒绝会有点粗暴、欺负人。当然在部分语境下这些话是没问题的。

6. “I hope you don’t mind … “/“我希望你不介意…”
含义:我已经未经你允许做了某件事,又或在你不知情的情况下准备妥当随时开工。 这话后面跟的绝对是麻烦。

7. “Just wondering … “/只是随口一问…
这话后头一般是不情之请。比如“哥,就随口问下哈,我明天有事可以借你车用一下吗?”

含义:我知道基本上没门儿,可万一你心情好呢是吧?

8. “Checking in.”/就是问一下
例句:没别的意思,就是问下我之前发的合同你们看了没?

含义:尼玛,我就一直问到你回为止。

9. “Circling back.”/刚又想起…
这是比较新,进攻性也比较明确的问一下。例句:我刚又想起来问问,你们看过合同没有?”——他会不断想起这事,会一直提醒到世界末日。

10. “I don’t mean to be a pest.”/“希望不会打搅到你”
加戏。

11. “FYI.”/For Your Information,流行缩写,即供你参考

当然,视语境而定,这字眼也可能没有潜在含义。但现在它后头通常跟着的,都是收件人不乐意看到的信息。比如有次一封“单纯是让你知道有这回事”的邮件,打开看是别人对我项目的恶评,发件人特地发过来以防我错过它们。

12. “See below.”/详见下文
另一种”供你参考“,好事不多。

13. “Just making sure you’re aware…”/只是确保你能注意到…
基本上没什么正事。

14. “In case you missed it…”/以防你错过…
同样,这可能真的是重要邮件的开头,但它会埋没在收件箱成千上万这个开头的信件里。不过大多数时候点开看,里头都是你从古时候开始就决定不再鸟的信息。

15. “Let me clarify.”/我现在把话说清楚
这种开头下面,一般是上一封邮件的修改加注版,对面敲字的时候已经在克制了。

含义:你完全误解了上一封的内容,智障!

16. “Sorry for being unclear.”/抱歉,是我话没说清。
我自己也时不时用这句,我承认。偶尔我是真的没说清,所以要道歉,但其它时候这话的真正意思是:”你TM根本没读我之前写的邮件吧?不然问这个干啥!?这次看清楚了!“

17. “Your thoughts?”/你说呢?
这话通常没毛病,比如“我们明天可以去海滩喔,还是去看棒球,你说呢?”

但在职场里,这话也经常是在要求对方就一件疑难事给出见解,甚至提出处置现状的方案。有一点逼迫。有时问这话也是个既委婉却又明确的表态,就是“小梁,我觉得你这事是办砸喽,有什么打算没有?”

18. “All the best.” /祝一切顺利
对方发这话就是想你住嘴了,跟一路顺风差不多。这话有几款等价短语可以互换,不过在职场上意思都是一样的:我祝你全家幸福前程似锦,我不想再联系你。你最好也别联系我。

补充
19. As stated below/已于下文陈述
“别只看头两个自然段就又来问我弱智问题,你要问的全都写着呢。”

20. It has been brought to my attention/我留意到…
屁股洗干净等着吧。

21. Hope this help /希望这能帮到你
我只想帮到这。

22. I see your point /我明白你想表达什么
但你的想法依然只是个屁。跟中文里“多读点书”同类,其实是稀释的脏话。都是假礼貌,现在人们讲礼貌很多时只为了安全地蔑视别人。还有就是悄悄给自己的人品点赞,递个瓶子给捡破烂的也说谢谢。

原文:《18 Passive-Aggressive Email Phrases: Here’s What They Really Mean
Effective or obnoxious? You decide》,By Minda Zetlin

本文译自 inc,由译者 梁兵 基于创作共用协议(BY-NC)发布。