阿根廷的出版商 Traductora Ethos 10 月出版了一个《小王子》的新译本,它的特点是运用了“中性”的西班牙语。译者认为这样能够更有力地传达出《小王子》中的价值观:对世界、周围人的关心和爱。
在西班牙语中,名词通常被分为阴、阳两性。一般情况下,在指代人的时候,代表女性的名词用 a 结尾,代表男性的用 o 结尾,但是在使用中有优先阳性的情况。例如 “latinos” 可以同时表示“几个拉丁美洲男性”,也可以表示“不明性别、有男有女的拉美人们”;在日常生活中和网络上,已经有人在用 “latinx” 的用法表示后者。除此以外,还有 “hombre” 这样的词,它既是“男人、丈夫”的意思,也是“人、人类”的意思。
而阿根廷这个新的《小王子》译本中,与 “x” 表示中性类似,译者把 a 或 o 结尾、有性别指向的名词全改成了用了 “e” 结尾(例如 latina 和 latino 变成了 latine);同时也不再使用 “los hombres” 这样的词表示人类,而采用了没有歧义的“las personas”。
“‘e’是我们采用的非性别主义的语言的标志”,出版社的负责人 Gabriela Villalba 说,她觉得每一个译本都会为书籍本身贡献一个新的观察视角,这个版本中语言的改变也会。在出版社的 Facebook 主页上,他们解释这种“包容多样性”的语言可以让作者想表达的“和平主义、人道主义”更有力、有活力地被传达出来。
这家出版社的负责人和译者公开表示了他们对于阿根廷女权运动的支持。他们 10月 17 日在 Facebook 上面发布了今年参与阿根廷全国妇女大会女性的照片,她们手里拿着“中性版”《小王子》的译本,系着表示争取合法堕胎的绿手绢,有些人做出了向上举拳头的动作。出版社配文说,“我们很高兴看到这么多有力量的‘女性小王子’,她们为我们所有人努力”。
不过,有人认为这个译本并不合适。读者 Nestora 认为“用所谓包容性语言对作者是一种冒犯。厉害的人应该自己创作,而不是篡改别人的书”。也有人贴出小说的盲文版本,上面把故事中“蛇吃大象”的图用凸点勾勒了出来。发帖者配文说“这才是包容版的《小王子》,那些戴绿手绢的人(宣扬的那种)并不是”。
出版商和译者当然意识到了这个问题,他们认为这是“来自专制的、反女权主义者的敌意”,并表示他们自己想做的是“让人们以平和的方式相处、接受多样性”。
关于西班牙语名词阴阳性和女性社会角色的争论之前也存在过。表示“总统”、“最高负责人”的名词 presidente 以“e” 结尾,长期以来被认为是可以通指男性和女性领导人。但是随着欧洲各领域女性领导人的涌现(例如桑坦德集团执行主席帕德利西亚·伯丁,以及德国总理默克尔等),在关于女性领导的报道中出现了 “presidenta” 的用法,即强调领导人的女性性别。这种用法在引发争议后被证实是正确的,它在 1803 年就被西班牙语皇家语言学院(RAE)收录进了字典里。
法国童书《小王子》是世界上最畅销的书之一。它由法国作家安托万·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)创作,在 1943 年首次发表。它被译成了 250 多种语言和方言,同时被改编成了各种版本的电影、广播剧、电视剧等。《小王子》的第一个西班牙语译本出现在 1951 年 9 月,由阿根廷出版社 Emecé Editores 出版。
题图来自 pixabay。
我们做了一个壁纸应用,给你的手机加点好奇心。去 App 商店搜 好奇怪 下载吧。