人人译视界:针对影视剧字幕组推出“视频翻译黑科技”,提高80%翻译效率

WechatIMG72_meitu_1

【猎云网北京】5月30日报道(文/吕梦)

从谷歌推出神经网络机器翻译(NMT)、搜狗AI进击、到博鳌同传机器人,人工智能在翻译领域一直在持续不断的尝试。与其说我们想看看人工智能究竟能做到哪一步,不如说是我们想知道人工智能能对翻译行业带来哪些推动性的进步、是否能够真正提升翻译效率。

其中,相比同声传译等专业商务性质的翻译内容,针对影视剧字幕的对话翻译借助视频剧情的辅助、以及人们对其翻译需求的不同,更适合用今天的神经网络翻译技术来处理。AI带来的语义理解和神经网络翻译技术结合,让AI可以进行视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。

传统视频翻译流程中,译者需要在多个视频后期软件中来回切换,且这些软件大多安装不易且操作复杂,想换台电脑都非常麻烦。近日,一款被称为”视频翻译黑科技”的翻译协作神器人人译视界进入公众视野。其背后的创始团队在翻译行业有着十四年的从业经验,形成了一套完善的协作流程体系。

而这款主打“高效协作”的翻译平台正是以此为基础,集AI听译、分工协作、进度管理等功能于一身,结合AI技术帮助译者利用“AI翻译+人工校对”的方式快速完成翻译工作。即使是外语不够好且完全不会视频后期制作的普通人,也能利用AI听译和自动生成字幕轻松“观看”外文视频。

“人人译视界”不仅内嵌完备的视频后期工具,同时具有智能调轴、一键压制等智能化功能,直接帮助译者提高了80%的翻译效率。且译视界首创APP、PC、WEB三端协同,云端同步,只需一个帐号随时随地进入个人任务。

0.png

发布会现场翻译大赛上的译者

老牌字幕组与新生AI翻译协作工具到底谁更厉害?在人人译视界联合主办的“AI翻译与传统翻译共存并赢”的发布会现场,译视界邀请到国内知名字幕组人人影视,与其进行了一场极具火药味的“跨界视频翻译”比赛。

作为在视频翻译界有着十余年经验的老司机,人人影视一方当仁不让的在一开始在就展现出其专业性,调轴人员完成调试后,翻译人员立即进行翻译工作。而译视界方,此时还在等待AI听译完成。

但仅5分钟时间,译视界方的翻译进度就开始赶超人人影视。译视界方由AI完成基本翻译并自动生成了字幕,操作人员在AI翻译的基础上正在快速校对修改,而人人影视方还未完成基础翻译,进度上稍显落后。但相比AI翻译的结果,人人影视翻译质量明显高得多,这意味着人人影视的校对工程量将比译视界方小得多,谁胜谁负还很难说。

虽然人人影视方熟练操作着各个后期软件,想抓紧时间赶超译视界,重新夺回主战场,但另一边译视界在后期处理上就显得轻松很多,在智能调轴的基础上,操作者经过简单调轴校对,就点击了“一键压制”按钮,等待系统自动完成压制。最终,译视界以远超字幕组的效率优势赢得了本场比赛。

虽然AI翻译在效率上似乎略胜一筹,但并不能完全取代字幕组长时间的专业积累。因为翻译必然会涉及到对语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合处理工作。

今天的AI翻译,机器在听写和翻译过程中,难免会受到口音、背景音乐、环境噪音声等影响,而且很多结合语境的双关语需要依靠人类译者才能解释。

网易人工智能事业部战略负责人邵轶琛针对AI翻译技术现状结合了当前翻译行业市场发表了自己的看法,“近几年人工智能的迅速发展和应用给语言服务行业从业人员带来极大压力,翻译行业正经历着革新与洗牌。AI已成为不可扭转的时代趋势,在这种市场环境下,我们应当把注意力从‘AI威胁’转到如何让AI技术真正帮助到译者提高效率,从而推动整个翻译行业的良性发展。”

8.jpg

译满天下科技创始人梁永平

试想一下,假如某个海外热销商品的宣传视频,可以第一时间地成本准确生成汉语,甚至多种文字字幕,进行全球的同一时间送达,那么留给商家的想象空间将瞬间拉大。这也是人人译视界发布此款产品的初衷,创始人梁永平,“大家常看日漫、追韩国明星,看美国漫威系列电影,但中国却少有能够鲜明代表自己国家的文化产品,这种现象其实说明了中国在文化输出的落后。近年来,中国也有一些不错的影视剧成功出口,如网剧白夜追凶、宫斗剧甄嬛传等,也让海外朋友对中国影视文化有了认识。但这些还远远不够,中国文化输出战略是一件迫在眉睫的事。”

发布会当天,人人译视界分别与网易见外、百聿集团签订了战略合作协议,三方将聚焦于推动语言服务行业进步,共同努力推进中国文化战略输出的脚步。