香港历史教科书“主权移交“一词被指不当,政府礼宾处网站也被修改

4 月 30 日,据《南华早报》报道,政府总部礼宾处在该报查询有关“香港主权”字眼的使用指引后,删除了网站上原有的“主权移交”(handover of sovereignty)字眼。

从 4 月礼宾处的网站中显示,相关句子原为“1997 年 7 月 1 日香港主权移交以来,多位外国政要曾先后来港访问”(Since the handover of sovereignty over Hong Kong on 1 July 1997, a number of foreign state or government leaders have visited Hong Kong)。而经改动后,该句的开头删除了“主权移交”字眼,变成以“1997 年 7 月 1 日以来”(Since 1 July 1997)。

在礼宾处中文版网页中,文章首段仍保留了“主权移交”字眼,首段开头为,“每年,访港的外国显要众多。香港自主权移交以来,贵宾的访问活动愈趋频繁。”第二段开首则为“ 1997 年 7 月 1 日以来,已有超过 100 位国家元首、政府首脑和高级部长级别的外国主要官员,于‘正式访问计划’下获邀访港。”第二段则删除了“主权移交”四个字。网页的覆检日期是 2018 年 4 月 30 日。

这次修改“主权移交”用于的起因是今年 4 月中一份教育局评审今年高中历史教科书的报告。据香港有线电视台的一档新闻节目《新闻刺针》报道,这份报告当中多个描述香港与中国大陆关系的字眼,均被香港教育局指为“措辞不恰当”,列为“必须更正部分”,但并未解释具体原因。

香港学校使用的教材一般会从香港教育局的“适用书目表”进行选择,出版社想要自己出版的书目进入这份书目中需要先将书本送去教育局给评审小组审核,评审后的报告会交给出版社,并列明其中的问题。出版社必须修改。

据有线新闻报道,有高中历史教科书沿用过往通过评审的“香港位于中国南方”、“香港主权移交中国内地”和“中国坚持收回香港主权”等字眼,在今年送审时被评审小组评为“措辞不恰当”。

香港教育局局长杨润雄其后回应称,评审并非抽空一句去审视,应从前文后理去检视,同一句话以前可以接受,在新教科书不一定可接受。他举例解释,“香港位于中国南方”一语句,在语文上有不同解释,包括香港位于中国境外的南方,或位于中国境内的南方,局方认为有不清晰之处,故要求出版社修改。此外,“中国坚持收回香港主权”一句有误,是因为中国一直拥有香港主权,所以不涉及收回或不收回。

香港的历史科老师、教科书顾问戴健晖认为,评定教科书写法需不需要修改有三个原因,第一,资料是否准确;第二,是否有必要,改完是否有分别;第三,一致性,包括以前怎么写。

在过往 20 多年中,“收回香港”一词经常出现在官方的正式场合和文件中。1999 年 7 月 1 日,时任国家主席胡锦涛出席香港回归庆典发表演讲时提到“收回香港”。“收回”一次也被刻在位于金紫荆广场的香港回归祖国纪念碑的碑文里。无论是香港前任特首曾荫权、梁振英,还是现任特首林郑月娥都曾多次在官方场合使用“收回香港”的表述。

题图:Timon Studler on Unsplash

我们做了一个壁纸应用,给你的手机加点好奇心。去 App 商店搜 好奇怪 下载吧。